Translations of The Linux Programming Interface into various languages have been completed or are in progress. This page tracks the status of the translations.
|Chinese (Simplified)||Posts and Telecommunications Press||Published in two volumes, January 2014||Translation started Q1 2011|
|Chinese (Traditional)||GOTOP, Taiwan||Published in two volumes, October 2016|
|Japanese||O'Reilly Japan||Published in December 2012||Announced Q2 2011|
|Korean||Acorn Publishing||Published in two volumes, July 2012||Translation started Q1 2011|
The Simplified Chinese translation of TLPI was published in two volumes by Posts and Telecommunications Press in January 2014.
The Traditional Chinesse translation of TLPI was published in two volumes (1, 2) by GOTOP in October 2016. A Facebook page devoted to the translation can be found here.
The Japanese translation of TLPI was published by O'Reilly Japan in December 2012. The translation was done by kernel developer Junjiro Okajima, developer of the aufs file system. Japanese readers can read (the Japanese translation of) a short preface that I wrote for the translation.
The Korean translation of TLPI was published by Acorn Publishing in July 2012, as two volumes. Korean readers can read (the Korean translation of) a short preface that I wrote for the translation and a blog post from the publisher.
For the translation, the chapters were reordered somewhat: the five POSIX threads chapters were moved to a later point in the translated work, forming the start of Volume 2. The two volumes are thus:
The numbering of the chapters in Volume 2 restarts from 1. Readers of the Korean edition should thus note that (after Chapter 28 of Volume 1) the chapter numbers in the Korean translation do not correspond with the English original, and do not match up with the chapter numbers shown in the online code pages.
A little more information about the translation can be found in two blog posts (1, 2) that I wrote.